33 anys de gràcies, estimat Guillem… “ En anglès, “thank you” deriva de “think (pensar) .” Originalment significava “Recordaré el que has fet per a mi” (…), però en altres llengües (el portuguès “obrigado” n’és un bon exemple) el terme estàndard segueix la forma de l’anglès “much obliged” –que realment significa “tinc un deute amb tu”. El francès “merci” encara és més gràfic, com si es supliqués el perdó; quan el dius et poses simbòlicament a mercè del poder del teu benefactor –ja que un deutor és, després de tot, un criminal. Dient “you’re welcome” o “no és res” (en francès “de rien”, en espanyol “de nada” [en català, “de res”] ) –la darrera fórmula té l’avantatge de que sovint és literalment veritat- és una manera d’assegurar a l’altra persona que no estàs escrivint el favor en el teu llibre imaginari de deutes morals pendents. De manera que dir “my pleasure” [“el plaer és meu”, en català] –estàs dient “No, realment és un crèdit, no un deute –tu m’has fet un favor perqu...
Articles i eines pel benestar emocional. Estratègies pel canvi. Gestió emocional. Cervell, ment i relacions.